So is German translation at 100% your reference for quality? Come on!
That the release process should give some warning and time to translators to update them that’s out of question, but blaming the quality of a whole release to the state of a single translation… should we not release until German is at 100% while, say Spanish and French already are?
We should put some statistics on the state of them, but if one cares about translations, doing it as a community work is not caring, paying a translator to review it is caring (my wife is a professional translator and I’ve been for +10 years involved in translations).
If you look at other projects, like the GNOME project you have not only this website:
Which gives you a crystal clear status of each language translation status:
But not only that, they do time based releases (every 6 months) and they do have a string freeze for a period of weeks before the final release date, so that translators can update the translations knowing that nearly to no strings will be changed prior to the release:
As we are probably not going to switch overnight to time based releases, we could clearly signal that two to three weeks after any point release a new release will be made focused on early feedback as well as translations.
This is far more constructive to just your usual rantings…