Traducciones al Español del Plone Training

Saludos a todos

Les queria comentar que he retomado mis contribuciones a las traducciones al Español de los manuales de entrenamientos de Plone 5 y al mismo tiempo me ha servido para llevar de la mano la versión 6.

Me gustaría conocer que opinan sobre:

  • Tener en el sitio web de Plone Training traducciones al Español.
  • Si les gustaria en apoyar la iniciativa para que se apruebe un pull request y publiquen estas contribuciones

Objetivo general
Mi objeto es lograr tener Traducciones al Español del Plone Training en la pagina web de entrenamientos de Plone.

Evidentemente estos manuales sera mantenidos por miembros de la comunidad en habla hispana, inicialmente yo tomo el compromiso de esta labor.

Desde ese enfoque quiero relanzar las campañas de captar a nuevos desarrolladores a Plone, ofreciendo un recurso de entrada en su idioma el Español

Se que hay existido interés de la comunidad brasilera de mantener su versión en portugués de Brasil, quizás sea una experiencia interesante en construir comunidad desde el punto de vista de la documentación en Plone

Justifico estas contribuciones para la comunidad Plone, ya que la misma Python fundation, Django project y Odoo ofrece soporte a traducciones a sus manuales de usuario y técnicos de desarrollo en diversos idiomas.

Entonces ¿no hacer eso para el proyecto Plone?, al menos para el mercado de habla latinoamerica, creo que seria muy cuesta arriba conseguir nuevos adeptos al proyecto si de entrada no tienen informacion en su idioma, algo que proyectos como Wordpress o Laravel lo tienen muy claro y tienen abarcado el mercado.

Otra cosa que me falto citar, estas traducciones los entrenamientos están realizadas desde la versión de Plone 4 mas nunca se publicaron en el sitio web de la comunidad.

Estatus actual

A continuacion presento un reporte de estadisticas que llevo de las traducciones de los manuales:

Plone 5

_locales/es/LC_MESSAGES/about.po
37 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/advanced-python.po
21 translated messages, 73 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/angular.po
30 translated messages, 196 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/CHANGES.po
94 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/deployment.po
48 translated messages, 597 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/gatsby.po
0 translated messages, 397 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/index.po
47 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/javascript.po
529 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/manual.po
2 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/mastering-plone-5.po
2953 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/plone_training_config.po
145 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/README.po
3 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/solr.po
76 translated messages, 395 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/teachers-training.po
43 translated messages, 82 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/testing.po
0 translated messages, 380 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/theming.po
658 translated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/transmogrifier.po
45 translated messages, 196 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/ttw.po
1300 translated messages.

Plone 6

_locales/es/LC_MESSAGES/mastering-plone.po
2628 translated messages, 960 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/react.po
12 translated messages, 171 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/volto.po
14 translated messages, 144 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/voltoaddons.po
9 translated messages, 301 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/voltohandson.po
12 translated messages, 219 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/workflow.po
64 translated messages, 259 untranslated messages.
_locales/es/LC_MESSAGES/wsgi.po
8 translated messages, 214 untranslated messages.

Espero sus impresiones

2 Likes

Trainings are very difficult to keep current. The authors typically sprint through updates just before and after PloneConf every year, making translations obsolete.

Online translation services do a decent job, but that has the usual privacy issues. Here's the Training through Google Translate: Plone Training — Plone Training 2022 documentation.

We also tried translations for earlier versions of Plone Documentation, but they were not maintained.

If you can provide a superior translation than an online service, and you can maintain it going forward, I would be in favor. But given we have another 2 years of volunteer labor ahead of us to just complete Plone 6 Documentation, I am afraid it would be a lot of effort for not much of an improvement over translation services.

1 Like

I fully agree with @stevepiercy

1 Like

Tengo experiencia comprobada, traduciendo y manteniendo traducciones de Plone

  1. Desde la versión Plone 3 hecho soporte al Español de la documentación de Plone 3 y Plone 4, aquí mis soporte Resumen — Documentación oficial de Plone en Español

  2. Para el Plone Training, tengo soporte desde la versión Plone 4 al Español aquí mis soporte GitHub - plone/training at plone4

  3. Para el Plone Training, tengo soporte desde la versión Plone 5 y Plone 6 al Español, el trabajo ya reporte el avance en mi post inicial.

  4. Ni hablar a mis aportaciones en el soporte al i18n de volto y soporte al Español, que cuando los hice, era simplemente por que no conseguir un contrato de implementar Plone 6 con un cliente en Colombia, simplemente por que no se tenia soporte al Español, este tipo de aportes lo puede corroborar @sneridagh, aquí mis soporte Commits · plone/volto · GitHub

Todos estos aporte he tratado de cumplir los lineamientos de vocabularios y terminologías usadas en el Español de plone.app.locales.

Para esto he trabajado usando sistema de traducción con memorias de traducción, el cual permite gestionar de forma mas eficiente los términos usados, y maquinas de traducción en algunos casos para verificar ciertas traducciones.

Lo vuelvo a decir, si todo esta evidencia no te dice que me estoy ofreciendo formalmente en ser mantenedor de esta documentación al Español, no se como ya decirlo y exponer mis aportes.

Es evidente que nadie en la comunidad quiere aceptar esta responsabilidad, por la carga de trabajo que implica, pero yo no hago las traducciones usando solo editores de texto como PoEdit, para este tipo de traducciones, se requieren programas como Omegat, o servicios en linea como weblate o Transifex.

Además si hablan de que es difícil mantener la traducciones, ¿no les pasa lo mismo con las traducciones del plone.app.locales? en el caso del Español, históricamente siempre hemos sido un pequeño grupo de personas que aportan las traducciones a este idioma, muchos acá lo pueden corroborar.

Además me preocupa ver como no hay interés de ofrecer abrir el mercado a otros idiomas, todo lo quieren en Inglés y se les olvida que el español, tercera lengua más utilizada en Internet, y es incongruente que Plone un CMS que es para Internet no ofrezca soporte en este idioma en su documentación oficial

No olviden algo soy el soy embajador de la fundación Plone para Hispanoamérica, mi intención es promover el mercado de España e Hispanoamérica, a usar de nuevo Plone, por que simplemente las personas han migrado a otros frameworks web en Python o Javascript por todos los errores históricos que se dieron en Plone 3 y Plone 4 en su framework y calidad de documentación.

Otros amigos Venezolanos y mi persona hemos sido los únicos que hemos realizado el soporte a la traducciones al Español por que vivimos y entendemos que la barrera idiomática, para la adopción de nuevos usuarios en la herramienta. Quiero rescatar la comunidad en esta zona del mundo.

2 Likes

I agree with @macagua!

Why discouraging this idea?

It is always a good idea to translate documentation to other languages. Specially to a language like spanish with a wide audience.

¡Échale pichón, pues!

2 Likes

I'm not saying don't do it. I'm saying compare the effort involved to maintain translations of narrative documentation, against using translation services which can translate the latest versions reasonably well. There are also a few open questions, including:

  • What are the advantages and disadvantages of supporting translations compared to using a translation service, such as Google Translate?
  • How would translations of Trainings and Documentation be maintained, given their frequent changes?
  • Where would the translations be hosted?
  • What would need to be done to host translations of Trainings and Documentation in other languages?
  • Who would do the translations?

The reality is that Trainings and Documentation are 100% volunteer maintained services with inadequate resources to support updating content for Plone 6 in English alone. It will take at least two years of work before Plone 6 documentation becomes complete. I lack the vision to look beyond what resources exist today.

Finally there is a huge difference between maintaining internationalization of an application versus translations of narrative documentation. They are not comparable.

I hate to discourage an effort to expand Plone's audience, but at the same time, we need to prioritize our limited documentation resources toward the largest audience. That audience is in English only at this time, with Google Translate for immediate translations, for better or worse.

Of course, anyone can create their own hosted translation and maintain it for a localized community. Nothing stands in the way of such an initiative.

1 Like

this probably includes native speakers and lots of people who are capable and willing to learn and use the english language. Talking to them might feel like we address the "largest audience".

But there is a much larger audience which (for whatever reason) is not able (or willing) to understand english.

Nonetheless if we consider that Plone's current documentation is far from being complete but good enough to serve a community. Why not also accept that a (non complete) documentation in another language could also serve the corresponding community as well?

The question is: What message wants the Plone community to send to not-english-speakers? Specially taking into account that english speakers usually live in parts of the world in which they have access to and control existing resources (servers, technologies etc.). Resources that are scarcerly accessible to non-english-speakers!

Why not give @macagua the chance to show what is possible? What would be the "cost"? A github repository under plone's aegis?

Let's be a "do-ocracy" and not a "don't-do-ocracy"!

I'm not saying don't do it.

And

There are also a few open questions

Please respond to those important points. Otherwise we're just talking past each other. Thank you!

Here some opinionated thoughts:

  • ad [1]: Translating might be seen as an exercise consisting in putting words or sentences from one language into another language.
    But this is a fallacy because there are things that make sense in one language and no sense at all in another language. Therefore a good “translation” is the one who is able to put what is meant in another language. At this task is where humans who know both languages and cultures are usually in a best position than machines. Every non-monolingual person can confirm what I'm talking about.
    Think of the whole research field on “untranslatability”. Or those things that in one language are obvious and it is not necessary even to mention it while in another language it might be absolutely necessary to make it explicit.

  • ad [2]: Is this really a question? We are developers and are used to maintain code in distributed version control systems with extremely high complexity and permanent changes and comments in code. Will it be really a problem to maintain translations of say 500-1000 documentation items/documents?

  • ad [3,4]: This two questions remind me of another very fundamental question: why is the Plone Community not using Plone itself to document? Plone is really a very good system (and a multilingual one), the Plone Community has a very good knowledge and battle proof experience on Plone. Why not eating your own dog food? This could start a useful self reflexion process!

  • ad [5]: If there are volunteers, there will be translations. Otherwise not.

And ... why not offer @macagua and others the possibility to do it and see what the result is? What I mean is not to say "do it if you want somewhere else" but "you are welcome here, you get a place in github/plone, do it here".

Please allow me to quote and translate @macagua's comment above:

English Translation of this quote: "I say it again, if all this evidence does not tell you that I am formally offering to be a maintainer of this documentation in Spanish, I don't know how to say it anymore and expose my contributions."

It sounds like you have a solid plan in place. I invite you to submit a PR to the proper repositories.

However there are still a lot of unanswered questions (How will we support multiple languages, not just Spanish, but all languages, and across versions of Plone now and into the future?) and other unknowns.

why is the Plone Community not using Plone itself to document?

Because Plone does not provide all the document quality checking tools that come with Sphinx. It's not the right tool for this job. I could be wrong, in which case, you are welcome to do the necessary work to create what you think is best.

@mekell Muchas gracias por tus impresiones y apoyo!!!

Aun continuo avanzando con la traducciones de los diversos entrenamientos de Plone Training